武士 の 孤独 Bushi no kodoku

武士 の 孤独 Bushi no kodoku

Quadern d'autodefensa

dimarts, 5 d’abril del 2022

La correspondència entre el dit i el significat


La dita anglesa A gentleman means what he says, and says what he means, m’ha fet pensar durant anys. Vaig sentir-ne una versió més amable en la pel·lícula The last emperor del per a mi insofrible Bernardo Bertolucci1. El tutor del jove emperador, interpretat pel gran Peter O'Toole, respon la queixa del nen que no entén perquè ha d'aprendre tantes paraules:

" Reginald Fleming 'R.J.' Johnston: Words are important.

- Pu Yi, at 15: Why are words important?

- Reginald Fleming 'R.J.' Johnston: If you cannot say what you mean, your majesty, you will never mean what you say and a gentleman should always mean what he says."

Un cavaller ha de voler dir el que diu i ha de dir el que vol dir.

El diccionari Oxford –el més proper que els britànics tenen a un diccionari normatiu- defineix

Mean (of a word):

- to have something as a meaning in the same or another language;

- to have something as a meaning; to represent something”

És a dir, «to mean” és «tenir alguna cosa com a significat en la mateixa o en un altra llengua» o “representar alguna cosa». Com moltes altres definicions aquesta presenta un cert aspecte recursiu, remet a "Meaning: (of something) the thing or idea that a sound, word, sign, etc. represents". És a dir, «Significat: la cosa o la idea que un so, una paraula un signe, etc. representa». Deixo de banda la fatigosa mania d’incloure «etcètera» en una definició i la petició de principi subjacent (significat és el que significa allò que significa alguna cosa....) a penes salvada per l’aparició, si més no problemàtica, de les nocions d’expressió i representació. El que m’interessa és el següent. El verb angles «to mean» es pot traduir per «significar», o per la perífrasi «voler dir». En la frase que ens ocupa, les llengües romàniques que conec obliguen a la segona opció. Si aclareixo el que acabo de dir dic «el que vull dir és»... (és així en català, castellà, francès, italià i portuguès, com a mínim). Veiem sinó què diu el diccionari de la RAE:

Querer decir” Locución:

Significar o dar a entender.

1. loc. verb. Significar, indicar, dar a entender algo. Eso quiere decir que ya no somos amigos. El concepto es oscuro, pero comprendo lo que quiere decir.

significar

Del lat. significāre.

1. tr. Dicho de una cosa: Ser, por naturaleza, imitación o convenio, representación, indicio o signo de otra cosa distinta.

2. tr. Hacer saber, declarar o manifestar algo.

3. tr. Ling. Dicho de una unidad lingüística: Expresar o representar un concepto.

O el DIEC:

«Voler dir»: (a voler) 5 1 v. tr. [LC] voler dir Significar

significar

1 v. tr. [FL] [LC] Una cosa, ésser senyal (d’una altra), ésser equivalent (a una altra)

He traduït: «Un cavaller ha de voler dir el que diu i ha de dir el que vol dir». La llengua m’obliga a elegir «voler dir» i no «significar». Però se’m queda curt. La llengua anglesa em permet aclarir el que acabo de dir dient alguna cosa com «el que significo», cosa que no puc dir sense violentar la llengua. En català, em quedo en «el que pretenc dir». I és aquí on sóc, encallat. Veig en la llengua anglesa un optimisme que no tenim. Quan explico el que he dit, en anglès, dic «I mean». O, el que és el mateix, el que he dit és això, significa això (representa expressa) «això».. En les llengües romàniques dic que «vull dir», que aspiro a fer-ho, no dic que ho aconsegueixi.

També hi ha la possibilitat de traduir d’una altra manera, no literal: «un cavaller ha de pensar el que diu, i dir el que pensa». Cal pensar abans d’obrir la boca i cal dir el que es pensa.

1. No ho és? Algú s’anima a perdre la tarda veient Novecento...?


 

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada